首先汉化一部游戏是需要成本的,不论是人力成本还是时间成本,作为一家游戏公司是需要考虑开发汉化版能否给产品带来收益,如果中国玩家就那么几百个,对比到原语种就1~2%的话,可能是谁当老板都知道怎么做。个人是不认同游戏没有汉化就该给差评的风气,之前新闻,一款steam游戏40%的差评来自销量不到2%的国区。
……有些小公司确实没有资金也没有渠道去找翻译公司制作他们不熟悉的中文,更别提能带给他们多少回报,这也要求必须有中文过于苛求了。对于厂商来说,你一个陌生人提供一个汉化给我,我还得去测试文本有无问题【鬼知道你翻译的是啥】,游戏是否会出现bug,何况我本来就没考虑这块市场,这不是额外给我加工作?感觉除非是找母语是中文,并且有英语听力能力的游戏测试团队【还得保证不泄密】去测试一下游戏去找翻译问题。否则的话,就是给玩家一个反馈平台在发售后截图上传有问题的翻译并安排翻译/润色团队进行下一版的修订。
其次大文本游戏首发中文或是厂商对中文市场有信心,觉得值得投入能获取相应的回报,或是为了树立口碑以获得未来的回报,有比较正规的翻译公司【非三大妈机翻之流】接单便可能成行。
不少的日产游戏,老实说没汉化也很应该,他们睿智到将文字转换成数千张图片~你要汉化,不单需要翻译,还得去ps数千张图片,过程繁琐易遗漏,这就是为啥玩家玩到的好多游戏都感觉翻译很僵硬的问题了,汉化也是会失去部分本意的。
很多年前曾经参与过民间游戏汉化组的一些技术工作。游戏汉化的难点在于找到游戏中的文字所在的具体位置然后用中文替换之。相比之下翻译倒只是比较简单的,因为只要英译中就可以了,不像美剧的字幕组,他们考验的是听译。
很多游戏本身已经考虑到了多语种的支持,一般会将文字内容单独保存,且支持unicode字符集,那么汉化就比较简单了。文字部分搞定后再用PS替换一些图片上的英文就基本搞定了,过场动画视频一般也是独立字幕文件。这种游戏汉化是最舒服的,做出来的汉化版基本不会有啥bug。其实很多游戏的官方中文版很多都是交给外包公司或者民间团队做的。
但也有很多游戏本身就没考虑过多语种,只支持英文,或者刻意不想让你汉化。那就比较难了,首先要找到资源文件,而且一般都是二进制文件,你得一个字节一个字节的分析资源文件的结构及文字部分的具体位置。然后用中文替换,但英文是一个字节一个字符,但中文是两个字符。所以还涉及到资源文件的重新打包,还不能破坏资源文件的结构,否则一堆bug。中文还要解决字体问题,总之这种游戏的汉化是挺折腾的,可能要为之开发一堆配套工具才行。还有些变态的,就是有人提到的文字全在图片上,几千张图片要去ps,想想就丧心病狂。
还有个汉化的方法我称之为曲线救国法。就是等别国的团队先做出他们国家语种的版本,然后用该语种版本来进行汉化,比如先找到这个游戏的俄文版,好处是俄罗斯的团队已经解决了字符集或者其他的问题,因为俄文也是unicode字符集,那么我们就可以省掉一些事情,等于人家已经帮我们踩过坑了。再通过俄文翻译成中文版相对就容易一些。
还有就是汉化后的测试工作也不容易。总会有很多bug,比如出现乱码,漏翻译,或者部分场景下报错。如果是汉化影视剧,那么检查相对简单,倍速看一遍完事。也就一个小时左右。游戏不一样,有的游戏玩玩都要好几天,还有很多支线情节,要全覆盖测试一遍很困难。有时也只能看运气了或者放出测试版看看玩友们的反馈。
总之游戏汉化组可能没有美剧汉化组那么光鲜亮丽,他们一般都是一群爱好游戏的技术宅。